Cocoonに、スキンと拡張スタイルを追加しました。
スキン追加
まとめたるを運営されているまとめたるさんが作成されたスキンMetal StylesをCocoonに同梱しました。
詳細はこちら。
1カラムのシンプルスキン「Metal Styles」を同梱追加
文章メインのサイト向けのシンプルな「Metal Styles」スキンの紹介です。1カラムスキンなのでサイドバーは表示されません。
拡張スタイル追加
以下のような拡張スタイルを追加しました。
アイコンボックス
タブボックス
アボカド
アボガド
- 香りが良い
- 彩りがよく華やか
- 深いコクがある
- ほんのりと腐敗臭
- 夜光塗料のような緑色で食欲がわかない
- 調味料という概念を感じない
人物:△△さん
「忙しい」と「寝てない」が口癖だが、働いているのを見たことがない謎の人。
上記の例以外でも、いろいろなシーンで利用できるかと思います。
ちょっと、サムダウンとか、BAD文言の表現がマイナス成分が強すぎるような気がするので、もしかしたら修正するか、別のボックスを追加するかも。
レビューの難点表現に使うとしても、ちょっと負の印象が強すぎになってしまうので別の表現も考え中。
修正
- Gutenbergのスタイル調整
- 引用スタイルの微調整
- エントリーカードホバー時のメタ情報色の不具合修正
コメント テーマの質問はフォーラムへ
>ちょっと、サムダウンとか、BAD文言の表現がマイナス成分が強すぎるような気がするので、もしかしたら修正するか、別のボックスを追加するかも。
言い回しの参考になるかわかりませんが。
メリット、デメリットを英語で表現する場合、、、(英語でなくても良いかもしれません)
1)「merit」「demerit」→英語としては、ほぼ使われません。
2)「Pros(メリット、良い面)」、「Cons(デメリット、悪い面)」→ポピュラーです。ただし、日本だと通じづらい。
3)「advantage」「disadvantage」→ ちょっと長いけど、英語として使われて日本人にもわかる
4) 「Strength(強み)」「Weakness(弱み)」→ ちょっと長いけど、英語として使われて日本人にもわかる
ご参考まで。
アドバイスありがとうございます!
非常に参考になりました。
GOODとBADとかは、「正しいテーブルマナー、悪いテーブルマナー」とか、恋愛系のブログで「モテる例、モテない例」的に使うにはよさそうなのでそのままにしておきたいと思います。
利点・難点で日本用に使うとなると③④だと思うのですが、やはりどうしても難しい表記になってしまいますね^^;
もちろん、中学、高校の英語をしっかりとやっているとわかる単語ではありますが、個人的にタブで使うには、小学生(せめて中一ぐらい)でもわかる極々一般的な英語でないとと個人的には考えています。
なので、そうなってくると商品レビュー用の場合は、カタカナで、メリット・デメリットと書くのが良いような気がしてきました(英語サイト利用者用には、"英語サイトで適用されるCSS"を書いて「Pros」、「Cons」と書くのが良いのかもしれません)。