<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Cocoon 1.1.4公開。「Metal Styles」スキン追加。拡張スタイル追加。 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://wp-cocoon.com/1-1-4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wp-cocoon.com/1-1-4/</link>
	<description>WordPress無料テーマ</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Aug 2018 14:35:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>
		わいひら より		</title>
		<link>https://wp-cocoon.com/1-1-4/#comment-407</link>

		<dc:creator><![CDATA[わいひら]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2018 14:35:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://wp-cocoon.com/?p=4879#comment-407</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://wp-cocoon.com/1-1-4/#comment-406&quot;&gt;changbeer&lt;/a&gt; への返信。

アドバイスありがとうございます！
非常に参考になりました。

GOODとBADとかは、「正しいテーブルマナー、悪いテーブルマナー」とか、恋愛系のブログで「モテる例、モテない例」的に使うにはよさそうなのでそのままにしておきたいと思います。

利点・難点で日本用に使うとなると③④だと思うのですが、やはりどうしても難しい表記になってしまいますね^^;
もちろん、中学、高校の英語をしっかりとやっているとわかる単語ではありますが、個人的にタブで使うには、小学生（せめて中一ぐらい）でもわかる極々一般的な英語でないとと個人的には考えています。
なので、そうなってくると商品レビュー用の場合は、カタカナで、メリット・デメリットと書くのが良いような気がしてきました（英語サイト利用者用には、&quot;英語サイトで適用されるCSS&quot;を書いて「Pros」、「Cons」と書くのが良いのかもしれません）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://wp-cocoon.com/1-1-4/#comment-406">changbeer</a> への返信。</p>
<p>アドバイスありがとうございます！<br />
非常に参考になりました。</p>
<p>GOODとBADとかは、「正しいテーブルマナー、悪いテーブルマナー」とか、恋愛系のブログで「モテる例、モテない例」的に使うにはよさそうなのでそのままにしておきたいと思います。</p>
<p>利点・難点で日本用に使うとなると③④だと思うのですが、やはりどうしても難しい表記になってしまいますね^^;<br />
もちろん、中学、高校の英語をしっかりとやっているとわかる単語ではありますが、個人的にタブで使うには、小学生（せめて中一ぐらい）でもわかる極々一般的な英語でないとと個人的には考えています。<br />
なので、そうなってくると商品レビュー用の場合は、カタカナで、メリット・デメリットと書くのが良いような気がしてきました（英語サイト利用者用には、"英語サイトで適用されるCSS"を書いて「Pros」、「Cons」と書くのが良いのかもしれません）。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		changbeer より		</title>
		<link>https://wp-cocoon.com/1-1-4/#comment-406</link>

		<dc:creator><![CDATA[changbeer]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2018 11:16:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://wp-cocoon.com/?p=4879#comment-406</guid>

					<description><![CDATA[&#062;ちょっと、サムダウンとか、BAD文言の表現がマイナス成分が強すぎるような気がするので、もしかしたら修正するか、別のボックスを追加するかも。

言い回しの参考になるかわかりませんが。

メリット、デメリットを英語で表現する場合、、、（英語でなくても良いかもしれません）

1)「merit」「demerit」→英語としては、ほぼ使われません。
2)「Pros(メリット、良い面)」、「Cons(デメリット、悪い面)」→ポピュラーです。ただし、日本だと通じづらい。
3)「advantage」「disadvantage」→ ちょっと長いけど、英語として使われて日本人にもわかる
4) 「Strength(強み)」「Weakness(弱み)」→ ちょっと長いけど、英語として使われて日本人にもわかる

ご参考まで。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;ちょっと、サムダウンとか、BAD文言の表現がマイナス成分が強すぎるような気がするので、もしかしたら修正するか、別のボックスを追加するかも。</p>
<p>言い回しの参考になるかわかりませんが。</p>
<p>メリット、デメリットを英語で表現する場合、、、（英語でなくても良いかもしれません）</p>
<p>1)「merit」「demerit」→英語としては、ほぼ使われません。<br />
2)「Pros(メリット、良い面)」、「Cons(デメリット、悪い面)」→ポピュラーです。ただし、日本だと通じづらい。<br />
3)「advantage」「disadvantage」→ ちょっと長いけど、英語として使われて日本人にもわかる<br />
4) 「Strength(強み)」「Weakness(弱み)」→ ちょっと長いけど、英語として使われて日本人にもわかる</p>
<p>ご参考まで。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
