「メイド・イン・ヘブン」スキン適用中

Cocoon 1.1.4公開。「Metal Styles」スキン追加。拡張スタイル追加。

アップデート情報
この記事は約2分で読めます。

Cocoonに、スキンと拡張スタイルを追加しました。

スキン追加

まとめたるを運営されているまとめたるさんが作成されたスキンMetal StylesをCocoonに同梱しました。

詳細はこちら。

1カラムのシンプルスキン「Metal Styles」を同梱追加
文章メインのサイト向けのシンプルな「Metal Styles」スキンの紹介です。1カラムスキンなのでサイドバーは表示されません。

拡張スタイル追加

以下のような拡張スタイルを追加しました。

アイコンボックス

シミュレーション
シュミレーション
  • 値段が安い
  • 静か
  • 電気代が安い

  • 他社の同型製品の3倍の値段
  • ドライヤーレベルの騒音
  • 鬼のような電気消費
人物:〇〇さん
高校野球をこよなく愛する人。さもプレー経験豊富のように語るが野球経験はない。

タブボックス

アボカド
アボガド
  • 香りが良い
  • 彩りがよく華やか
  • 深いコクがある
  • ほんのりと腐敗臭
  • 夜光塗料のような緑色で食欲がわかない
  • 調味料という概念を感じない
人物:△△さん
「忙しい」と「寝てない」が口癖だが、働いているのを見たことがない謎の人。

上記の例以外でも、いろいろなシーンで利用できるかと思います。

ちょっと、サムダウンとか、BAD文言の表現がマイナス成分が強すぎるような気がするので、もしかしたら修正するか、別のボックスを追加するかも。

レビューの難点表現に使うとしても、ちょっと負の印象が強すぎになってしまうので別の表現も考え中。

修正

  1. Gutenbergのスタイル調整
  2. 引用スタイルの微調整
  3. エントリーカードホバー時のメタ情報色の不具合修正

コメント

  1. changbeer より:

    >ちょっと、サムダウンとか、BAD文言の表現がマイナス成分が強すぎるような気がするので、もしかしたら修正するか、別のボックスを追加するかも。

    言い回しの参考になるかわかりませんが。

    メリット、デメリットを英語で表現する場合、、、(英語でなくても良いかもしれません)

    1)「merit」「demerit」→英語としては、ほぼ使われません。
    2)「Pros(メリット、良い面)」、「Cons(デメリット、悪い面)」→ポピュラーです。ただし、日本だと通じづらい。
    3)「advantage」「disadvantage」→ ちょっと長いけど、英語として使われて日本人にもわかる
    4) 「Strength(強み)」「Weakness(弱み)」→ ちょっと長いけど、英語として使われて日本人にもわかる

    ご参考まで。

    • わいひら わいひら より:

      アドバイスありがとうございます!
      非常に参考になりました。

      GOODとBADとかは、「正しいテーブルマナー、悪いテーブルマナー」とか、恋愛系のブログで「モテる例、モテない例」的に使うにはよさそうなのでそのままにしておきたいと思います。

      利点・難点で日本用に使うとなると③④だと思うのですが、やはりどうしても難しい表記になってしまいますね^^;
      もちろん、中学、高校の英語をしっかりとやっているとわかる単語ではありますが、個人的にタブで使うには、小学生(せめて中一ぐらい)でもわかる極々一般的な英語でないとと個人的には考えています。
      なので、そうなってくると商品レビュー用の場合は、カタカナで、メリット・デメリットと書くのが良いような気がしてきました(英語サイト利用者用には、"英語サイトで適用されるCSS"を書いて「Pros」、「Cons」と書くのが良いのかもしれません)。

タイトルとURLをコピーしました